Çeviri hatalarından komplo teorisi

“önce İngilizce olarak yazılmış, sonra Türkçeye çevrilmiştir” | ÇEVİRİBİLİM

Devam edelim. Kendisini Deniz Kuvvetlerinde subay olarak tanıtan Ahmet Yılmaz 23 Mayıs 2009’da bir e posta yazarak Poyrazköy’deki askeri birlik ile ilgili bazı iddialarda bulunmuş. Bu Ahmet Yılmaz şöyle diyor: “Darbeciler panik içindeler” ve “Malzemeler yurt dışına giden bir gemiye verilmiş ve okyanusa atılması istenmiştir.” “… ” Yapılan arama sonucu ele geçirilen mühimmatlar yurt dışına giden gemiye verilerek okyanusa atılması istenmiştir. Şimdi İstanbul’dan hareket eden bir Türk savaş gemisine yüklenen malzemeler neden Marmara Denizine atılmıyor. Muhtemelen çok derin değil diye mi?!! Sonra Ege’ye çıkıyor, o da yetmez. Akdeniz’e açılıyor Türk savaş gemisi. O da küçük ve sığ bir deniz ya oraya da atılmıyor. Savaş gemisi ya Cebelitarık’tan geçerek Atlantik Okyanusuna açılıyor ya da Süveyş Kanalını geçiyor. Kızıldeniz’i geçiyor. Hint Okyanusuna varınca atılması gereken şeyler atılıyor. Türkçede “okyanusa atmak” diye bir kavram yoktur. Olsa olsa “denize atmak” denilir. Küçükşahin, “özellikle Amerikalılar deniz yerine okyanus kelimesini kullanırlar” diyor. Kitap bu şekilde devam ediyor. Tamamını aktarmak mümkün olmadığına göre ilgileniyor iseniz ilk kitapçıya uğrayın. Bence çok şey öğrenmek mümkün.”

Published: November 04 2011

  • category:
  • tags: